Ir al contenido principal

Mujeres que no aceptan un conquistador

Lecturas.

Claudia Piñeiro dio este breve discurso en el Congreso de la Lengua, lo reproducimos aquí, tomado de Revista Orsai.
“La literatura se hace con palabras y narración. Creo que vale la pena, entonces, hacer un repaso del texto de Walter Benjamín titulado, precisamente, «El narrador». Para preguntarnos: ¿Quién narra? ¿Cómo narra? ¿Con qué palabras? Dice Benjamín: «La experiencia que se transmite de boca en boca es la fuente de la que se han servido todos los narradores». Y señala que los más grandes narradores son los que menos se apartan —en sus propios textos— de los numerosos narradores anónimos que los precedieron. En cuanto a estos, Benjamín propone dos categorías: el que viaja, el que viene de lejos (al que llama el marino mercante), y el que nunca abandonó su tierra de origen, que conoce sus historias y tradiciones (el campesino sedentario). «Es así que la figura del narrador adquiere su plena corporeidad solo en aquel que encarne a ambas». Esa unión de las dos categorías se empieza a dar a partir de la Edad Media, cuando se aúna en la corporación artesanal «la noticia de la lejanía, tal como la refería el que mucho ha viajado de retorno a casa, con la noticia del pasado que prefiere confiarse al sedentario.» Podemos pensar estas dos categorías no ya en la narración sino antes, en la lengua como sistema de comunicación que se construye a través del tiempo. Y en lo que significó para la lengua española su uso en un territorio nuevo: América. Pero en el caso del continente americano, el marino mercante y el campesino que señala Benjamín no hablaban la misma lengua. A esta altura de nuestra historia en común hay que reconocer que la lengua española funcionó como amalgama, permitió contar historias y tradiciones de quien estaba a quien vino, así como posibilitó recibir historias del otro lado del mar. Sin embargo, en el origen, quinientos años atrás, hay un hecho histórico, descriptivo, que no sería honesto soslayar: el español fue, en el origen, la lengua del conquistador. El narrador que no viajó, el que ya estaba aquí, tuvo que adaptarse a una nueva lengua, y en muchos casos abandonar la propia, para lograr esa amalgama. La lengua española en las Américas es una lengua impuesta. Que eso haya pasado hace más de cinco siglos atrás y que hoy podamos decir que hemos constituido una cultura iberoamericana en común no hace desaparecer aquel origen, aquel acto fundacional del uso de la lengua española en Latinoamérica. Incluso más de trescientos años después de la llegada de España al territorio americano, en Julio de 1816, cuando se redacta nuestra acta de la Independencia, sancionada por el Histórico Congreso de Tucumán, se contempla esta diversidad de lenguas: escrita en idioma español fue traducida al quechua, al aymara y al guaraní para que tuviera la suficiente difusión y apoyo.
Hoy, siglo XXI, disfrutamos el uso de esta lengua en la literatura, en la oralidad, en el folclore. Pero aún así existen marcas de aquella fundación, una cierta resistencia ancestral sigue haciendo eco en los usos y particularidades de la lengua en cada uno de los distintos lugares donde se la habla. La lengua de todos nosotros, el español que armamos entre todos, es suma, es riqueza en la diferencia, es compartir, pero también, en América, es la consciencia plena de aquel origen. De hecho, y para propiciar esa unión, en futuras ediciones este congreso, tal vez, debería llamarse Congreso de la Lengua Hispanoamericana. Poner sobre la mesa esta cuestión cuando hablamos de la lengua que compartimos creo que nos hará bien a todos. Mi padre era español, mis cuatro abuelos también, de hecho yo tengo esa nacionalidad, si tuviera que elegir otro país donde vivir probablemente elegiría España. Pero lo que no se habla produce malestar. Dice George Steiner: «El lenguaje solo puede ocuparse significativamente de un segmento de la realidad particular y restringidoEl resto, y probablemente la mayor parte, es silencio». Soy escritora, y como dijo Reynaldo Arenas, los escritores estamos encaprichados en ponerle palabras al silencio, a los silencios actuales y a los anteriores, incluso a los que vienen desde quinientos años atrás. En el 2019, me resulta imposible no hacer un paralelismo entre una lengua que quiere imponerse sobre otras habladas en un territorio dominado y la férrea oposición de muchos a que la lengua se modifique adoptando los usos que introdujo la perspectiva de género. De nada sirve ni oponerse ni tratar de imponer un lenguaje atravesado por la realidad: la lengua está viva y siempre será con el tiempo lo que el uso determine. No sabemos hoy si el lenguaje inclusivo terminará siendo adoptado por la lengua española, lo sabremos en el futuro. Pero muchos de los que están en contra del uso del lenguaje con perspectiva de género argumentan desde el lugar de una supuesta superioridad, con subestimación y algo de prepotencia. Casi como el conquistador que está imponiendo sus reglas en otro territorio. Y en este caso y en este siglo el territorio no es geográfico sino humano: la mujer y los géneros no binarios.
Dicho esto, y justamente por lo expresado, quiero traer hoy a este Congreso de la Lengua tres ejemplos de literatura, oralidad y folclore que me parecen ilustrativos de esa amalgama que terminó siendo el español en Latinoamérica. Tres «narradoras» en palabras de Benjamin: Mariana Carrizo, Charo Bogarin, y Miss Bolivia (María Paz Ferreyra).
Mariana Carrizo es una coplera salteña, nació en Angastaco, una pequeña población rural en los valles Calchaquíes. La copla es una forma poética que se usa como letra de canciones populares. Hay distintos tipos de coplas. Nosotros tuvimos un coplero extraordinario, Aledo Meloni, que nació en Buenos Aires pero vivió la mayor parte de su vida en el Chaco. Federico García Lorca y Rafael Alberti han cultivado también la copla. La variedad que hace Mariana Carrizo es la llamada «copla andina», un arte considerado milenario que en las provincias del norte argentino practican las mujeres casi con exclusividad. Dijo Mariana cuando le preguntaron de dónde salen sus coplas: «Yo sé lo dura que es la vida en los cerros, no es como la muestran las postales. La gente baja para vender sus cositas, quesos, charqui, pasan días enteros durmiendo a la intemperie, con frío, lluvia, tormentas. Y por ahí cuando llegan lo que sacan no les alcanza para comprar lo que necesitan, o la novedad que llegó al almacén del pueblo. Esa impotencia se hace copla». Repito esa última frase que creo una marca de identidad en el trabajo de Carrizo: «La impotencia se hace copla». Con esa impotencia soportó las cinco horas que estuvo en un cuarto minúsculo en el aeropuerto de Barajas porque no la dejaban entrar a Europa, según ella deduce, por portación de trenzas y rasgos autóctonos, a pesar de que lleva once giras por Europa y ha cantado con artistas como Lila DownsCecilia ToddLeón Gieco y Dino Saluzzi.
De esa impotencia también salió esta copla de Mariana Carrizo:
Coplas verdes.
Yo soy hija de la luna
Nacida de rayo el sol
Hecha con muchas estrellas 
Mujer de mucho valor
Una copla verde canto
Pañuelo de libertad
Toda la fuerza en la lucha
Para el aborto legal
Pañuelo verde
Pájaro libertario
De las mujeres
La mujer que tenga plata 
Si aborta se salvará
La pobre que nada tenga 
Ningún dios la asistirá
Aquí les canto una copla 
En la tumba del silencio
Si una sola mujer muere
Saldremos todas a un tiempo
Salga el sol, si ha de salir
También que salga la luna
El aborto será ley 
Pa’ que no muera ninguna
Soy salteña, libre y dueña.
Soy salteña, libre y dueña.
Después de cantarla fue amenazada de muerte y su casa fue apedreada. En el siglo XXI, en Salta, Argentina, la casa de una mujer es apedreada por cantar una copla.
La segunda narradora que quiero mencionar es Charo Bogarín, una cantautora que nació en Clorinda, Formosa. Es también bailarina, actriz y periodista egresada del «Instituto superior del Chaco». Su mirada está puesta sobre el canto de las mujeres qom, y lo hace con una perspectiva antropológica. Para rescatar la memoria ha hecho recopilaciones de canciones en qom, mbyá y guaraní. Da talleres de canto ancestral, donde los participantes tienen un acercamiento a la cosmovisión toba a través de la fonética que le permite entonar sus cantos. Uno de sus trabajos que más me interesan es la traducción de autores emblemáticos argentinos (León GiecoMaría Elena WalshVíctor Heredia) a la lengua qom. Así las historias, los textos, los poemas, las canciones viajan en el sentido contrario: del español a la lengua originaria, el marino mercante escucha el canto en la lengua del campesino sedentario.
Así canta Bogarín Cinco siglos igual, de León Gieco:
(Fragmento)
Ndalec hualec nla chigüini (Soledad sobre ruinas)
N tago’q huagui trigo (Sangre en el trigo)
Toxodaic y qovi (Rojo y amarillo)
Manantial del veneno
Natapshi, l’queemaxai (Escudo, heridas)
Cinco siglos nachi ‘en ‘am (Cinco siglos igual)
(…)
Desamor desencuentro
Achoxoden yalat (Perdón y olvido)
Na lo’oc con mineral (Cuerpo con mineral)
Qom onataganaxaic (Pueblos trabajadores)
Infancias pobres
Cinco siglos nachi ‘en ‘am (Cinco siglos igual)
Por último, una tercera narradora: Miss Bolivia, psicóloga, cantante, productora discográfica. Miss Bolivia (María Paz Ferreyra) se dedica a hacer fusión. Y fusión es amalgama: fusiona los estilos de cumbia, dancehall, hip hop, bass, funk, moomba y house, utiliza tanto lo digital como la fuerza de los ritmos originarios. Usa en sus letras palabras y expresiones del español villero y del español tumbero: «A la gilada ni cabida», «Tomate el palo», «Yuta», «Warrior», «Ortiba», «Caretas», «Cagón».
Miss Bolivia escribió con Guillermo Beresnak:
Paren de matarnos 
Paren paren
Paren de matar
Salí para el trabajo y no fui.
Salí para la escuela y no llegué.
Salí del baile y me perdí.
De pronto me desdibujé.
Mis amigos me buscan por ahí.
Los vecinos pegaron un cartel 
en los postes de luz del barrio.
En la calle, en el subte, en el tren
Me busca mi hermano, me busca mi madre
Perdí contacto ayer a la tarde
Vino la tele, habló mi padre
La red explota, el Twitter arde.
Si tocan a una, nos tocan a todas
El femicidio se puso de moda
El juez de turno se fue a una boda, 
la policía participa en la joda
Y así va la historia de la humanidad
Que es la historia de la enfermedad
Ay, carajo, qué mal que estamos los humanos, loco
Paren de matarnos
Paren
Paren de matarnos
Paren, paren
Paren de matar
Dicen qué? 
Dicen que desaparecí porque andaba sola por ahí
Porque usaba la falda muy corta, se la pasan culpándome a mí
Me dijeron que diga que sí, me mataron desde que nací
Me obligaron a ser una esclava: lava y lava, y a parir
De sol a sol, de noche y de mañana
Me matan y mueren todas mis hermanas
Me duele el cuerpo y las entrañas
No quiero que me toques, chabón, no tengo ganas
Me matan y se infecta la raza humana
Le temen al poder que de mi boca emana
Soy esta herida que pudre y no sana
Me matan y conmigo se muere mi mamá
Y es la historia de la humanidad
Que es la historia de la enfermedad
Ay, carajo, qué mal que estamos los humanos, loco
Paren de matarnos
Paren
Paren de matar
Ovarios, garra, corazón
Mujer alerta, luchadora, organizada
Puño en alto y ni una menos
Vivas nos queremos
Paren
Paren de matarnos
Paren, paren
Paren de matar
Dice la Real Academia Española que folclore es el conjunto de costumbres, creencias, artesanías, canciones, y otras cosas semejantes de carácter tradicional y popular. Los trabajos de estas tres mujeres entran en esa definición. Pero también la exceden, porque son lenguaje vivo, cosmovisión, lucha, resistencia, la herida del acto fundacional, la voz potente que nace de la impotencia. Narradoras que recibieron el mensaje del viajero que viene de lejos, pero que no soltaron la tradición y la historia de quienes se quedaron en la tierra de origen. Mujeres que no aceptan, en el siglo XXI, un conquistador”.

Comentarios

gorila gorila ha dicho que…
Hola:

No soy lingüista, no soy escritor ni poeta, tampoco antropólogo, pero me permito unas reflexiones desde mi ignorancia:
La lengua que se habla en Hispanoamérica, y en España (¿y en pedacitos de Àfrca?) no es el español, es el castellano (en Filipinas se perdió porque siempre fue una colonia).

Lengua impuesta como lo hacen los imperios vencedores, a sangre y fuego, y con la cruz o sucedáneos, como siempre, como todos.

Y cuando digo imperios no digo imperios coloniales, mucho más recientes y que transmiten sólo a las elites de sus colonias su idioma.
Hablo de los territoriales que si perduran unas centurias incorporan a sus conquistados. Roma por ejemplo, tuvo Provincias.

Castilla se impuso en toda España y hasta Franco pretendió desterrar los idiomas de los antiguos reinos españoles.

Su "imperio" en América tuvo otro carácter. No fuimos colonia sino quizás hasta el triunfo de la "verticalidad" borbonista frente al "horizontalismo" austracista (gerra de sucesión).
Se consideró a las posesiones ultramarinas parte constitutiva del Reino, de hecho fuimos Virreinatos y Capitanías.

La eliminación física y cultural de las (salvo por los imperios del Tahuantisuyo y el Tenochtca) dispersas y virtualmente incomunicadas culturas nativas fue casi letal.
Sin embargo las condiciones particulares del cordón andino y del Matto Grosso permitieron conservar en forma cuantitativamente importante al quechua al aymará y al guaraní.
Además así como la flora y fauna arrasadas reaparecen en cuanto se las deja en paz, así vuelven cientos de lenguas a revivir en sus comunidades y mucho más allá de cualquier interés antropológico "indigenista" eurocéntrico.

Y si considero a España, no es sólo por ser el origen del castellano.
Está claro que la metrópolis se ha desplazado hacia el oeste, aunque Iberia seguirá siendo parte de esta civilización. Para los europeos España era África y Europa terminaba en los Pirineos. Bien, cuando los españoles tomen conciencia, se volverán a América como lo hizo Felipe II alejándose de las intrigas "europeas".

Poco comparto con Huntington, pero me fascina su idea de que actualmente existen unas pocas civilizaciones. Una de ellas la Latinoamericana, a mi juicio la de más potencial en las próximas centurias.

Lo que tenemos que tener presente es que más allá de las lenguas maternas, sea el quechua o el catalán y la multitud de idiomas maternos de los que inmigraron fundamentalmente en los siglos XIX y XX, el Castellano fue y será la "lingua franca", la lengua de intercambio, poderosa herramienta de integración. Al punto de ser el 2º (sí, el segundo idioma) en cantidad de hablantes después del chino.
Y si sumamos al portugués con centro en Brasil (ya no más Portugal)y su zona de influencia en África Meridional arañamos los 900 millones.

A esta altura, cualquier localismo cargado valorativamente de palabras como "conquistador" o "imposición" poco aportan a una integracion en la diversidad que es de hecho e irreversible, pero que podrían interponer escollos.

Irlanda, Escocia Australia o Estados Unidos nunca fueron colonias del UK y por eso aún ante sus afanes de independencia, hablan inglés. Inglés que está colmado de palabras latinas, pero que no es un idioma de raíz latina en la medida en que conserva su gramática y su sintaxis.

Pienso ésto dado el temor de muchos por la incorporación de palabras inglesas por necesidades técnicas o por esnobismo de modas pasajeras. El castellano ya no corre peligro. Cambiará, como todo, y como todo los cambios vendrán desde el habla popular.
No tengo inconveniente en que el lenguaje inclusivo se imponga, pero el fuego para calentar tiene que venir de abajo. Coincido, el tiempo lo dirá.

Demasiada mezcolanza la mía. Mil pèrdones.

Entradas populares de este blog

"Olavarría, Argentina" - Capítulo 16

Capítulos anteriores: click aquí El capítulo de ésta semana (28/06  al   05/07 ): Cuarta parte: Buenos Aires, Argentina. Capítulo 1 6 Soria nunca desayuna en su departamento, aún antes de estar totalmente despierto enciende un 43/70, lo fuma en la cama, toma una ducha rápida, se viste, da cuenta de su segundo cigarrillo y, recién entonces, cruza la calle hasta el Bar de Roberto, donde desayuna todas las mañanas de su vida. Un café doble y una medialuna. Eso, y un tercer 43/70, son el combustible inicial para arrancar su día. A esa hora, las siete de la matina, el bar está desierto. El mostrador gastado, de madera, las sillas enclenques, las estanterías con botellas viejas, tapadas por el polvo y las telas de araña, no distraen la atención de Soria que lee los diarios. Clarín no dice gran cosa: el Turco Menem asumió anticipadamente pero no logra frenar la inflación, su Ministro de Economía, Erman González ya lanzó el Plan Bonex, y los dineros de los plazos fijos se tr

"El mar vacío" mi nuevo libro: leé acá los primeros capítulos

"El mar vacío:  crónica apócrifa de un bisnieto"    es mi libro próximo a salir, el que quiera leer los primeros  capítulos, los encuentra acá . Conseguilo en edición impresa o libro electrónico, haciendo click acá .

"Menos Estado, más clientelismo" mi nota en Revista Anfibia

La prestigiosa Revista Anfibia de la Universidad de San Martín publicó una nota mía sobre políticas sociales y clientelismo: " Cuando el Estado se retira, el poder de las redes clientelares aumenta: el puntero pasa a ser el único camino 'accesible' para la obtención de determinados bienes o servicios imprescindibles para la sobrevivencia de los sectores populares. Un análisis de las políticas sociales de los últimos años y un manual básico para terminar con la confusión entre planes, programas universales y focalizados... " Si querés leerla completa, entrá a Revista Anfibia y leela acá Cuando el Estado se retira, el poder de las redes clientelares aumenta: el “puntero” pasa a ser el único camino accesible para la obtención de determinados bienes y servicios imprescindibles para la sobrevivencia de los sectores populares. Un análisis de las políticas sociales de los últimos años y un manual básico para terminar con la confusión entre planes, programas